Потрошитель - Гоулмон Дэвид Линн
– Конечно, сообщите, иного я и не ждал. Как уже было сказано, я учусь по ходу дела; никакого нарушения не имелось в виду, – сказал он, улыбнулся снова, вернулся за стол, сел и стал писать что-то на своем печатном бланке. – Но я хочу, чтобы к директору вы пошли со всей информацией, какой я располагаю, и единственный, кто может информировать вас должным образом, это мой заместитель, Хайрам Викерс. Он находится по этому адресу и ждет вас, – сказал Пичтри, сложил бланк и придвинул его по столу к Линн. – Он выложит вам все начистоту, я же не могу сделать этого, так как мистер Викерс знает все детали лучше, чем я. Сейчас он ведет опрос одного из наших людей по этому адресу. Владелец дома, мистер Дилан Уикс, позволяет нам время от времени использовать свой джорджтаунский особняк из соображений целесообразности.
Линн не спешила брать записку. Снова оглядела этого человека, и хотя он продолжал улыбаться, на виске его пульсировала жилка. Линн вяло улыбнулась в ответ и потянулась за адресом.
– Я выслушаю причины, но потом буду должна изложить дело директору разведки и, если окажется необходимым, самому директору.
– Я настаиваю. Хочу, чтобы в этом деле все было ясно! Иначе я лично буду держать Хайрама Викерса и дам вам пнуть ему по коленям.
Линн кивнула и повернулась к выходу.
– Приятного вечера, мисс Симпсон, – сказал Пичтри. На сей раз он не улыбался.
У Линн ушло двадцать минут на дорогу до Джорджтауна, где находился этот дом. Она отметилась в книге ухода в Лэнгли в час ночи и оставила адрес и имя этого человека, «мистер Дилан Уикс», куда можно было ей дозвониться по сотовому.
Въехав на подъездную аллею красивого особняка, Линн увидела, что в большинстве окон нижнего этажа горит свет. Увидела на подъездной аллее машину из Лэнгли и поставила свою за ней. Из предосторожности заглянула в сумочку и убедилась, что девятимиллиметровая «беретта» у нее под рукой. Распахнула дверцу машины, держа в руке папку с материалом из «Кассини», поднялась по винтовым ступеням к парадной двери и позвонила. Никто не ответил, и она позвонила снова. Потом, когда уже стала поворчиваться, в открытой уже двери внезапно появился Хайрам Викерс. Он улыбнулся и отошел в сторону.
– Быстро вы, – сказал Викерс и жестом пригласил ее внутрь. – Я рад, что мы можем обсудить случившееся, чтобы вы могли, по крайней мере, объяснить директору наши невинные намерения.
Линн вошла в превосходно обставленный особняк. Дом был в идеальном порядке.
– Сюда, пожалуйста, наш человек сказал, что можно воспользоваться для разговора его кабинетом.
Линн последовала за Викерсом к большой двустворчатой двери. Он открыл одну створку и вошел внутрь. В комнате было темно, и инстинкты Линн обострились, но внутренние предостережения чуточку запоздали. Когда вспыхнул свет, она полезла в сумочку и ощутила на своем запястье руку. Выронила папку, а «беретту» мгновенно вывернули из ее пальцев. Развернулась, чтобы ударить Викерса, но он опередил ее. От удара в челюсть она упала.
– Думаю, это будет уроком, который ты нескоро забудешь!
Викерс стоял над Линн, глядя на нее. Она потрясла головой, стараясь прояснить сознание.
Викерс наклонился, схватил ее за воротник блузки и поднял ее на ноги, разрывая при этом ткань. Потом толкнул ее на большую кушетку, она отлетела назад и ударилась обо что-то, не давшее упасть на пол. Снова потрясла головой и обернулась посмотреть, что там позади. У нее перехватило дыхание при виде девушки из «Обнаружения и слежения». Половина тела лежала на кушетке, а вторая на полу. Глядя на нее, Линн не видела, чтобы грудь девушки поднималась и опускалась.
– Сукин сын, – сказала она, оттолкнувшись от недавно убитой девушки. – Ты убил ее потому, что она выполняла свою работу? – гневно спросила она, наконец, ощутив под собой ноги, и увидела, что Викерс взял в руку свой пистолет. Снабженный глушителем, он был наведен ей в голову.
– Говорят, любопытство сгубило кошку, – Викерс перевел взгляд на девушку из цокольного этажа в Лэнгли. – Мистер Пичтри сказал, она бросовая. Как ни печально, но охрана безопасности страны временами имеет свои недостатки.
– Что бы ты ни сделал со мной, это откроется, – сказала Линн. – Есть люди, которые не успокоятся, пока не выяснят правды.
– Конечно. Хотя такие как ты неспособны это понять, здесь есть нити, тянущиеся гораздо дальше всего, что ты знаешь. Пойми, дура, это и есть настоящая наша работа, которой твои начальники в Лэнгли никогда не поймут. Мы должны идти этим путем, чтобы защитить американский народ. Незаменимых нет, мисс Симпсон, нет!
Линн закрыла глаза и ждала. Последние ее мысли были о Джеке и матери. Ей хотелось, чтобы Джек спас ее, но она знала, что на этот раз его рядом не будет.
– Джек… – начала она, надеясь, что его имя хоть как-то успокоит ее.
Пуля вошла ей в середину груди. Линн Симпсон-Коллинз с именем старшего брата на устах упала навзничь на кушетку.
8
Лас-Вегас, Невада
Алиса Гамильтон не сводила глаз с наблюдавшего за ними незваного гостя. Видела, как он каждые несколько минут бросал взгляд на свои часы. Джек зашевелился на полу неподалеку от его сапог. Алиса хотела попытаться взять пистолет из ящика кухонного стола, когда незнакомец сделает ход, которого она ожидала. Наемник не представлял ее проворства в восемьдесят с лишним лет. Она могла бы обогнать большинство женщин и вдвое моложе. К тому же, если пришло ее время, значит, пришло, и она охотно пожертвует собой, чтобы дать Джеку возможность добиться успеха.
Человек все еще поднимал взгляд от своих часов к стулу, где сидела Алиса.
– Не знаю, леди, чего вы улыбаетесь. Если думаете, что нервируете меня, то ваша седая голова не в порядке, – он расстегнул бронежилет для доступа к телу воздуха. Потом подумал, что лежащий без сознания мужчина и старуха не представляют никакой опасности, покачал головой и снял его совсем.
Алиса продолжала улыбаться. Старалась не отводить взгляд, и тут услышала шум. Такого тихого скрипа она еще никогда не слышала. Громко закашлялась, надеясь, что потенциальный убийца ее и Джека не слышал того же.
Человек снова взглянул на свои часы и пожал плечами. Посмотрел на Коллинза, пытавшегося подняться с пола.
– Что ж, это было жестоко, – сказал наемник и навел пистолет с глушителем в затылок Джеку. – Сожалею, что приходится это делать, но приказы… ну… понимаете?
Увидев быстрое движение, Алиса понадеялась, что пистолет не выстрелит. Раздался отрывистый стук, и человек замер, а потом взгляд его опустился к двум стальным зубцам, торчащим из груди в том месте, где раньше его защищал бронежилет. Глаза его расширились, когда Джек полностью пришел в себя и, шатаясь, поднялся на ноги. Наемник потянулся к затылку и увидел, что вставший смотрит ему в глаза. Коллинз увидел два трехфутовых стальных зубца, торчащих из груди убийцы. Быстро дернул руку с оружием вниз и вырвал у него пистолет.
Алиса с плотно сжатыми губами встала, ринулась к пораженному, раненому человеку и ударила его кулаком по лицу, отчего он повалился на левый бок.
Джек перевел взгляд от внезапного нападения Алисы к тому месту, где стоял наемник. И удивленно вытаращился, увидев, что там стоит его мать с потрясенным выражением на лице. На ней были широкие брюки и новая блузка. Взгляд голубых глаз переместился от Джека к наемнику, которого она только что убила. Коллинз поразился, увидев, что один из розовых пластиковых фламинго с переднего двора воткнут до упора тому в спину. Черные пластиковые глаза вновь смотрели на Джека, но на сей раз он не имел ничего против этого взгляда.
– Мне… мне… нужно сесть, – сказала Кэлли Коллинз, подойдя к стулу.
Алиса потрясла рукой, понимая, что сломала, по меньшей мере, одну костяшку и, возможно, две кости на лице этого человека, когда его ударила. Понимала и то, что не променяла бы эту боль ни на что на свете. Потом, легко перешагнув через труп, помогла сесть матери Джека.