Сергей Соболев - Кабульский трафик
– Полтора часа назад я встречался в парижском офисе с Фарходом Шерали. Мы, то есть наш Фонд, покупаем у них пять тонн героина. Да, таковы масштабы! Причем выкупаем тот товар, что уже находится на складах внутри страны. Эта сделка позволяет нам убить сразу нескольких зайцев...
– Они прикупили еще десять тонн, – сказал Иван. – В Гильменде, откуда я сам едва унес ноги... Я видел на мешках, в которые был расфасован «товар», надписи на забони таджикском языке.
– На таджикском?
– Да. И еще на каком-то тюркском... Показалось, что на киргизском. Но в этой части я не уверен на все сто. Сэконд мне сказал в Кабуле, перед вылетом сюда, что транспорт – это был «Гэлэкси» частного подрядчика – доставил тот груз в северную провинцию Афганистана. Но я не исключаю, что его могли отправить прямиком либо в Киргизию, на базу «Манас», или в аэропорт Душанбе. Афганский героин из этой партии, как я предполагаю, будет перепродан или передан кланом Шерали местным дилерам, а затем перевезен партиями в Россию.
– Ну что ж, этого следовало ожидать. Мы обязательно обо всем этом поговорим, – задумчиво сказал Званцев. – Расскажешь потом в подробностях, что с тобой происходило с момента отъезда на контрактную службу. Но сейчас хочу сказать о главном. Предполагая твой ответ, все же вынужден спросить...
– Я слушаю, Вячеслав.
– Опасность для твоей жизни сохраняется, Иван. Если решимся продолжить, если ты останешься в деле, то риск будет еще выше.
– Это понятно. И что?
– Есть два варианта развития событий. Первый: мы выводим тебя из игры.
– А Анну? Почему о ней ничего не говоришь?
– Ее тоже придется исключить из дальнейшего расклада. Если примешь решение, тебя прямо отсюда отвезут в Бельгию. А уже оттуда, из Брюсселя, завтра сможешь вылететь в Москву. Работа для вас найдется и на Родине; все у вас будет хорошо. Но...
– Но что?
– Мы справимся и без тебя, Иван. Но нам будет сложновато... Понимаешь, я не хочу на тебя давить. Мы с тобой старые знакомые. Зная, чего тебе стоило это задание и через что ты прошел...
– Не стоит терять время, – перебил его Иван. – Второй вариант?
– Остаться в бизнесе. Попытаться продвинуться еще выше. К тому же Фарход Шерали, как я понимаю, не против, чтобы ты занял место одного из тех джентльменов, у которых, как я понимаю, случились неприятности...
– Я понял тебя, Вячеслав. Я не для того прошел такой путь, чтобы сходить с дистанции.
– Вот и отлично! – Званцев облегченно вздохнул. – Мне уже доложили о ЧП. Хотя подробностей пока не знаю.
– О чем речь, Вячеслав? Тут имеет место не одно ЧП – целая череда!
– Я говорю о взорванном кем-то менее часа назад «Лексусе» и его пассажире. Это довольно странный поворот, ты не находишь?
– У Майкла хватает врагов. К тому же он и сам – тот еще затейник!
– Что он тебе сказал в ходе вашей последней встречи?
– Он дал мне сотовый, я передал его для осмотра Игорю. Сказал, что могу отдыхать ближайшие три дня. И что либо он, либо кто-то из конторы позвонит мне и даст ЦУ.
– Ну что ж. – Званцев задумчиво потеребил подбородок. – Именно так и поступим в твоем случае. Тебе и вправду не помещает отдохнуть пару-тройку дней! Заодно мы сможем обменяться информацией и обсудить наши планы и дальнейшие шаги.
Иван коротко вздохнул.
– Мне бы вот только с Анной увидеться... Ну или хотя бы поговорить спокойно по телефону...
– А вот это – легко! – усмехнулся. Званцев. Обернувшись, он крикнул: – Игорь! Мы на сегодня закончили. Отвези нашего коллегу по известному тебе адресу!
Козак уселся в уже знакомый ему внедорожник. Некоторое время они ехали молча. У Ивана попросту не было сил о чем либо говорить.
– Как дела у Анны? – разлепив пересохшие губы, поинтересовался он. – Ты давно ее видел?
– Да нет, недавно совсем. – сказал Игорь. – Да нормально все, Иван, не волнуйся! Анна, кстати, показывала твой подарок – перстень с зеленым камнем.
Они свернули с магистрали к какой-то деревушке, которая была едва ли больше той, где не так давно побывал Иван. И дом, к которому они подъехали, был точно так же отгорожен от соседей пятиметровой живой изгородью. Вот только крыша у этого особнячка была не островерхая, а овальная. Да и сам он, кажется, построен сравнительно недавно.
Игорь не стал глушить двигатель. Иван открыл дверку и выбрался из внедорожника.
Водитель, приспустив стекло, крикнул:
– Иван, до утра семнадцатого вас велено не беспокоить. За домом присматривают наши люди, так что за безопасность не волнуйся. Ну все, пока! Приятного вам отдыха!
Козаков поднялся на невысокое крылечко. Он хотел было утопить кнопку звонка, но дверь тут же распахнулась.
Иван обнял вышедшую навстречу женщину, которая, ничего не говоря, как и он сам, уткнулась ему в грудь.
Он погладил жену по голове, затем поднял ее мокрое от слез лицо и крепко поцеловал в губы.
Примечания
1
ISAF (International Security Assistance Force) – возглавляемый НАТО международный войсковой контингент, действующий на территории Афганистана с 2001 года.
2
Кто ты такой! Что ты здесь делаешь, тупица? (англ.).
3
Я – Romeo, и сейчас моя смена (англ.).
4
Нихера не делаю (англ.).
5
Он ни хрена не знает, мать его. И на кой, спрашивается, мне это все нужно? (англ.).
6
Иди к дьяволу (англ.).
7
Что случилось? (англ.).
8
Очень плохо… мать… катастрофа. Иди за мной (англ., польск.).
9
Порядок (нем.).
10
Здесь – проверка биографии человека на предмет выявления его возможной принадлежности к той или иной спецслужбе и наличия «легендирования».
11
Привет, Анна (амер.).
12
Хонум (тадж.), ханум (перс.) – госпожа, уважаемая женщина (обычно замужняя), реже барышня.
13
Blackwater – частная американская охранная фирма.
14
Абайя – традиционное арабское женское платье.
15
Никаб – мусульманский женский головной убор.
16
Привет! Меня зовут… (англ.).
17
Спасибо (франц.).
18
Michelin Le Guide Rouge – Красный гид Мишлен – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Имеет трёхзвездочную систему оценки ресторанов.
19
Встречают по одежде (итал.).
20
Серебряная башня» – престижный парижский ресторан.
21
С Новым Годом! – Спасибо… (англ.).
22
Дареному коню в зубы не смотрят (итал.).
23
Прямо, направо и вверх! (фарси).
24
Хороший парень (фарси).
25
Как дела? (фарси).
26
Иностранец (фарси).
27
Опасно (фарси).
28
Всем друг – никому не друг (англ.).
29
Худой мир лучше доброй ссоры, дословно: плохое соглашение лучше хорошей тяжбы.
30
Муджи – сокращенно от «моджахед» (англ.).
31
Возле города Кабула
В рог труби, штыком вперед!
Захлебнулся, утонул он,
Не прошел он этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
В эту ночь с рекой бурлившей
Эскадрон боролся плывший,
Темной ночью вброд через Кабул-реку...
Р. Киплинг. Брод на реке Кабул.
Перевод С. Тхоржевского.
32
Десантно-штурмовая маневренная группа.
33
Привет, Иван! Доброе утро, мой дорогой друг… мой герой! (англ.).
34
Иван, посмотри-ка сюда. Иван, что ты об этом думаешь? (англ.).
35
Сколько? (англ.).
36
Гуманитарный груз (англ.).
37
MPRI (Military Professionall Recources Incorporated) – частная военная компания, созданная в США в 1987 году.
38
РУМО – разведуправление Министерства обороны США (Defence Intelligence Agency).
39
Привет, Иван! Ты в порядке, друг мой? (амер.).
40