KnigaRead.com/

Джордж Бейкер - Тюряга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джордж Бейкер, "Тюряга" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:

   — Считаю до трех. Раз.

   — Майснер, ну сделайте же что-нибудь! Что вы стоите?

   — Два.

   — Я сознаюсь, — сказал на выдохе Драмгул, тело его обмякло, глаза были опущены вниз. — Это правда.

Все, что сказал этот человек, все, в чем он меня обвинил, правда. Все было именно так, как он рассказал. Фрэнк, я сознался... Фрэнк, я прошу, не убивай меня! Гробовое молчание было ответом на его слова.

   — Гори ты в аду, — тихо, но явственно сказал Фрэнк и с силой нажал на рычаг, что-то внизу ухнуло и загудело.

   Драмгул закричал... но ничего так и не произошло, он, по-прежнему живым и здоровым сидел в кресле.

   — С этой штукой вообще-то лучше работает, — сказал, ухмыляясь, Леоне и достал другой рукой из кармана предохранитель.

   — Взять его! — злобно скомандовал Драмгул. — Майснер, что вы стоите? Я приказываю взять его!

   — Брэйдон, — вяло обратился Майснер к подошедшему сзади негру, — оденьте на Леоне наручники.

   Брэйдон и еще один охранник отвязали руку Леоне от рычага и защелкнули на нем наручники.

   — Освободите меня! — дернулся Драмгул. Охранники расстегнули «браслеты», и Драмгул поднялся.

   — Большое спасибо, Майснер, — сказал он. — Отведите этого придурка в карцер, — он кивнул на Леоне.

  — Этого мы сделать не можем, — сказал Майснер. Он повернулся к Брэйдону и кивнул на Драмгула.

   — Оденьте на него тоже наручники.

   — Что вы делаете?! — закричал Драмгул. — Вы в своем уме?

   — Выполняйте, — сказал Майснер.

   Брэйдон и второй охранник надели на Драмгула наручники.

   — Я начальник этой тюрьмы! — кричал тот. — Это самоуправство! Я признался только для того, чтобы спасти свою жизнь! Все чистая ложь!

   — Вы будете находиться под стражей, — сказал Майснер, — пока заключенный Леоне не даст подробные показания.

   — Ты за это поплатишься, — процедил Драмгул в глаза Майснеру.

   — Тебе тоже, я думаю, в любом случае есть за что заплатить, — ответил ему тот. — Уведите обоих!


54.

   Был яркий солнечный день, когда к воротам тюрьмы «Бэйкли» подъехали два автомобиля. Один из них был старый «плимут», за рулем которого сидел друг детства Фрэнка Том, а рядом с ним Розмари. Другой — спецфургон черного цвета с красной зловещей «мигалкой», автомашина для перевозки заключенных.

   — Вот как интересно устроена судьба! — засмеялся прокурор, невысокий лысоватый человек с добродушным выражением на лице, вылезая из кабины спецавтомобиля.

   — Значит, экспертиза фотографий дала положительный ответ? — спросила прокурора Розмари из окошка «плимута».

   — Да, теперь у нас нет абсолютно никаких сомнений. У меня ордер на арест Драмгула, — ответил, смеясь, прокурор.

   — Вы знаете, — сказала прокурору Розмари, — вы внешне чем-то напоминаете мистера Порта.

   — А это еще одно доказательство того, что судьба есть, — засмеялся Том, помогая Розмари выйти из машины.

   Тяжелые массивные ворота тюрьмы со скрежетом раскрылись. Розмари увидела Фрэнка и побежала к нему. Они крепко обнялись, не говоря друг другу ни слова. Капитан Майснер стоял за спиной Фрэнка и улыбался. Неожиданно он заметил идущего ему навстречу прокурора.

   — Очень кстати! — воскликнул Майснер. — У меня к вам важное дело. Я провел здесь самостоятельно одно расследование. Дело, понимаете, довольно щекотливое, поэтому я не хотел до поры, до времени предавать его огласке...

   — Простите, сэр, — мягко перебил его прокурор, — мы обязательно обсудим с вами ваши проблемы, но я боюсь, что дело, которое привело меня сюда, немного поважнее, поэтому я хотел бы начать с него, — он вынул из портфеля какую-то бумагу и подал ее Майснеру.

   — Что это? — спросил тот.

   — Это ордер на арест вашего начальника.

   — Очень кстати, — сказал Майснер. — Как раз об этом я и хотел вас попросить.

   Фрэнк, и Розмари не слышали этого диалога. Они закрыли глаза, отдаваясь долгому и страстному поцелую, прислушиваясь отныне только друг к другу.

   — М-да, — сказал, оглядываясь на Фрэнка и Розмари, прокурор. — Каждому свое.

Примечания

1

От английского Bоу — мальчик (прим. переводчика).

2

Бугор — хозяин, лидер (тюремный жаргон).

3

Кент — друг (тюрем, жаргон)

Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*