KnigaRead.com/

Грэм Грин - Тихий американец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Грэм Грин, "Тихий американец" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

Напротив, на книжной полке, словно портрет молодого человека с короткой стрижкой и черной собакой у ног, стояла «Миссия Запада». Теперь уж Пайл никому не причинит вреда. Я спросил Фуонг:

– Ты очень по нем скучаешь?

– По ком?

– По Пайлу. – Странно, что даже теперь, даже ей я не мог назвать его по имени.

– Мне можно уйти?. Ну, пожалуйста. Сестра будет так рада.

– Как-то раз ты произнесла его имя во сне.

– Я никогда не помню снов.

– Вы так много могли с ним успеть. Он был молод.

– Ты тоже не стар.

– А небоскребы? А Эмпайр стэйт билдинг?

Она сказала, чуточку поколебавшись:

– Я хочу поглядеть на Чеддерское ущелье.

– Это тебе не Большой каньон. – Я притянул ее к себе на кровать. – Прости меня, Фуонг.

– За что?. Такая замечательная телеграмма. Сестра…

– Ладно, ступай к сестре. Но сначала поцелуй меня. – Ее рот скользнул по моему лицу, и она исчезла.

Я думал о том первом дне, когда Пайл сидел подле меня в «Континентале», с тоской поглядывая на аппарат для содовой воды в кафе-молочной напротив. После его смерти все пошло у меня гладко. Но как бы я хотел, чтобы существовал тот, кому я мог бы выразить всю свою горечь.

Note1

английский поэт (1819-1861)

Note2

Знаю. Я видела, как ты стоял один у окна (фр.)

Note3

ты встревожен (фр.)

Note4

"которые вечно склонны бродяжить» (фр.)

Note5

и тебя тоже (фр.)

Note6

немедленно (ломаный фр.)

Note7

Вьет-Мин – Демократический фронт борьбы за независимость Вьетнама, созданный в 1941 году

Note8

Что? (фр.)

Note9

сладостный говор ее родины (фр.)

Note10

он мертв (фр.)

Note11

Что ты сказал? (фр.)

Note12

Пайл мертв. Убит (фр.)

Note13

Ах, черт! (фр.)

Note14

ежегодно присуждаемая в США премия за лучшее художественное или музыкальное произведение, лучший образец журналистики и фоторепортажа

Note15

американский писатель (1871-1900)

Note16

Что? (фр.)

Note17

Где два американца? (фр.)

Note18

Я старик. Очень устал. А мой друг – он очень богат и очень молод (фр.)

Note19

ты свинья (фр.)

Note20

нет, нет, я бедный англичанин, совсем бедный (фр.)

Note21

местечко в гористой местности на юге Вьетнама

Note22

это непростительно (фр.)

Note23

Можете оказать мне честь? (фр.)

Note24

Слава богу! (нем.)

Note25

двое штатских (фр.)

Note26

Не повезло! (фр.)

Note27

французская военная академия

Note28

Переведите! (фр.)

Note29

очень рада (фр.)

Note30

Что? (фр.)

Note31

со мной (фр.)

Note32

это запрещается (фр.)

Note33

Беркли Джордж (1684-1753) – английский философ-идеалист; утверждал, что окружающие предметы не существуют объективно, независимо от человека; реальны только ощущения

Note34

Свобода – что такое свобода? (фр.)

Note35

я сейчас вернусь (фр.)

Note36

задет (фр.) – фехтовальный термин

Note37

реактивное противотанковое ружье

Note38

я француз (ломаный фр.)

Note39

лицо непричастное (фр.)

Note40

кафе мира (фр.)

Note41

Кошмар? (фр.)

Note42

не понимаю (фр.)

Note43

французский писатель (1835-1873), автор детективных романов

Note44

модная в США карточная игра

Note45

мне непременно надо повидать мсье Хена (фр.)

Note46

Отдел стратегической службы – американская военная разведка

Note47

А.Клаф (пер. – Б.Слуцкий)

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*