Алистер Маклин - Пушки Острова Наварон
— Этих людей не заставишь говорить, — с твёрдой уверенностью произнёс Турциг.
— Возможно, возможно, — невозмутимо ответил Шкода. — И всё-таки я получу необходимую мне информацию. Через пять минут получу. — Неторопливо подойдя к столу, гауптман нажал на кнопку, вставил в нефритовый мундштук сигарету и, скрестив ноги в начищенных сапогах, с надменной презрительностью оглядел пленных.
Неожиданно раскрылась боковая дверь, и, подталкиваемые дулом винтовки, в комнату, спотыкаясь, вошли два связанных, залитых кровью человека. Мэллори так и обмер, почти до боли впились его ногти в ладони. Это были Лука и Панаис! У Луки рассечена бровь, у Панаиса рана на голове. Их-таки схватили.
Оба грека были без верхней одежды. Лука лишился великолепно расшитой куртки, пунцового кушака и обычного своего арсенала.
Маленький грек выглядел нелепо: жалкий и убитый горем, он в то же время побагровел от гнева; усы его топорщились как никогда грозно. Мэллори посмотрел на него равнодушно, словно не узнавая.
— Вот вы каков, капитан Мэллори, — с укором смотрел на новозеландца гауптман. — Что ж вы не здороваетесь со своими старыми друзьями? Не хотите? Или растерялись? — продолжал он ласковым тоном. — Не рассчитывали встретиться с ними так скоро, капитан?
— На пушку хотите взять? — презрительно отозвался Мэллори. — Я этих людей в глаза никогда не видел. — При этом он поймал на себе взгляд Панаиса, полный такой чёрной злобы и недоброжелательности, что ему стало жутко.
— Как же иначе. У людей память такая короткая, не так ли, капитан Мэллори? — театрально вздохнул Шкода, наслаждаясь своей ролью. Так играет кошка с мышью. — Что ж, попробуем ещё разок. — Круто повернувшись, гауптман подошёл к скамье, на которой лежал Стивенc и, прежде чем кто-либо успел понять, в чём дело, ребром ладони ударил по изувеченной ноге юноши чуть пониже колена… Энди дёрнулся всем телом, но не издал ни звука. Находясь в полном сознании, он с улыбкой смотрел на немца. Лишь из прокушенной губы сочилась кровь.
— Напрасно вы это сделали, гауптман Шкода, — произнёс Мэллори едва слышным голосом, прозвучавшим неестественно громко в воцарившейся тишине. — Вы за это умрёте, гауптман Шкода.
— Да неужто умру? — насмешливо отозвался офицер, снова рубанув по сломанной ноге и снова не исторгнув ни единого стона у англичанина. — В таком случае мне следует умереть дважды, не так ли, Мэллори? Этот юноша очень мужествен, но ведь у его друзей сердца не каменные. Разве не так, капитан? — Пальцы немца скользнули по ноге раненого и сомкнулись вокруг щиколотки. — Даю вам пять секунд, капитан Мэллори, иначе придётся менять шину… Gott im Himmel![4] Что с этим толстяком?
Сделав два шага вперёд, Андреа остановился, шатаясь из стороны в сторону, меньше чем в метре от гауптмана.
— Выпустите меня! Выпустите меня отсюда, — задыхаясь, говорил грек. Одну руку он прижимал к горлу, другой держался за живот. — Не могу видеть такие страсти! На воздух!
— Ну нет, любезный мой Папагос! Ты останешься здесь и досмотришь всё до конца… — увидев, что Андреа закатил глаза, Шкода воскликнул:
— Капрал! Скорей! Этот олух сейчас упадёт в обморок! Убери его, а то он нас задавит!
Мэллори увидел, как оба часовых кинулись вперёд, заметил растерянность и презрение на лице Луки. Вслед за тем покосился на Миллера и Брауна. Американец едва заметно моргнул, Кейси чуть кивнул головой. Два солдата, подойдя к Андреа сзади, положили его вялые руки к себе на плечи. Скосив глаза влево, Мэллори увидел, что часовой, находящийся в метре с небольшим от него, как зачарованный смотрит на падающее тело верзилы-грека.
Спокойно, ещё спокойней… Автомат у него сбоку. Бить под дых, пока не успел опомниться…
Словно заворожённый, Мэллори смотрел на ладони Андреа, лежащие на шее у часовых, поддерживающих его. Увидев, как напряглись мышцы Андреа, капитан метнул своё тело назад и вбок, изо всей силы ударил плечом часового в солнечное сплетение.
Раздалось громкое «ох!», удар о деревянную стенку. Не скоро придёт в себя солдат! Нанося удар, Мэллори услышал глухой жуткий стук столкнувшихся между собой голов. Придавленный навалившимися на него Миллером и Брауном, пытался вырваться ещё один солдат.
Выхватив «шмайсер» у потерявшего сознание охранника, находившегося справа от него, Андреа уже держал Шкоду на мушке.
Несколько мгновений в караульном царила полнейшая тишина, от которой звенело в ушах. Никто не пошевельнулся, не сказал ни слова, не дышал: так потрясло всех происшедшее.
Тишину разорвал оглушительный стук автомата. Целясь гауптману в сердце, Андреа трижды нажал на спусковой крючок.
Человечек подпрыгнул и с размаху ударился спиной о стену. Долю мгновения постоял, раскинув руки, затем рухнул, похожий на манекен, навзничь, ударившись при этом головой о скамью. Такие же холодные и пустые, как при жизни, глаза его были широко открыты.
Поведя стволом автомата, Андреа уже держал Турцига и унтер-офицера на мушке. Достав из ножен на поясе Шкоды финку, гигант-грек разрезал верёвки, связывавшие руки Мэллори.
— Подержи-ка автомат, капитан. Согнув занемевшие пальцы, Мэллори кивнул и молча взял «шмайсер». В три прыжка Андреа оказался возле двери в прихожую. Прижавшись к стене, жестом велел Мэллори отойти в глубь помещения.
Внезапно дверь распахнулась. Греку видно было лишь дуло винтовки, выглядывавшее из проёма.
— Oberleutnant Turzig! Was ist los? Wer schoss?[5]
Голос оборвался на мучительной ноте: ударом каблука Андреа захлопнул дверь. Не успел немец упасть, как грек подхватил его и, оттащив в сторону, высунул голову в соседнее помещение.
После беглого осмотра закрыл дверь и запер на засов.
— Никого нет, капитан, — доложил грек. — Кроме караульного, не было никого.
— Вот и превосходно! Разрежь и у остальных верёвки. Повернувшись к Луке, Мэллори невольно улыбнулся при виде растерянного выражения на его лице, сменившегося улыбкой до ушей.
— А где спят солдаты, Лука?
— В казарме в центре лагеря, майор. Здесь офицерские помещения.
— Лагеря, ты говоришь? Выходит…
— Колючая проволока, — лаконично ответил Лука. Высотой три метра.
— Выходов сколько?
— Один-единственный. Двое часовых.
— Превосходно! Андреа, всех в соседнее помещение. Нет, вы, обер-лейтенант, сядете здесь, — показал на кресло капитан.
— Кто-нибудь непременно сейчас придёт. Скажете, что убили одного из пленных при попытке к бегству. Затем вызовите часовых, охраняющих ворота.
Турциг ответил на сразу. Он рассеянно наблюдал за тем, как Андреа потащил за шиворот двух солдат, находившихся без сознания.
— Должен разочаровать вас, капитан Мэллори, — криво усмехнулся Турциг. — И без того по моей вине наделано много глупостей. Напрасно рассчитываете на меня.
— Андреа! — негромко позвал Мэллори.
— Слушаю, — выглянул из дверей грек.
— Кажется, кто-то идёт сюда. Из той комнаты есть ещё выход? Андреа молча кивнул.
— Встань снаружи. Нож возьми. Если обер-лейтенант…
Но последние слова его упали в пустоту. Беззвучно, как тень, Андреа уже выскользнул из комнаты.
— Вы сделаете всё в точности, как я скажу, — проговорил вполголоса Мэллори, встав в проёме двери в соседнее помещение так, чтобы в щель между дверью и косяком можно было видеть выход. Дуло автомата смотрело на обер-лейтенанта. — Если вы этого не сделаете, Андреа убьёт человека, который сюда идёт. Потом убьёт вас и внутреннюю охрану. Затем мы зарежем караульных у ворот. Девять трупов ни за понюх табака. Мы всё равно сбежим… Он уже здесь, — прошептал Мэллори. Глаза его сверкнули сталью. — Девять трупов, обер-лейтенант, — такова цена вашей уязвлённой гордости. — Последнюю фразу Мэллори намеренно произнёс на хорошем немецком языке. Заметив, как поникли плечи Турцига, Мэллори понял, что победил. Турциг хотел использовать свой последний шанс, рассчитывая на незнание капитаном немецкого. И вот теперь надежда эта исчезла.
Дверь распахнулась, на пороге стоял, тяжело дыша, солдат.
Он был вооружён, но, несмотря на холод, в одной лишь нижней рубашке и брюках.
— Господин обер-лейтенант! — Мы слышали выстрелы…
— Всё в порядке, фельдфебель. — Турциг наклонился над открытым ящиком стола, делая вид, что ищет какие-то бумаги. Один из пленных попытался сбежать… Мы его задержали.
— Может, вызвать санитара?
— Боюсь, мы задержали его навеки, — устало усмехнулся Турциг. — Распорядитесь, чтобы утром его похоронили. А пока снимите с ворот караульных, пусть придут сюда. А затем в постель, а не то простудитесь и концы отдадите!
— Смену прислать?
— Да зачем? — нетерпеливо произнёс Турциг. — Они нужны мне всего на одну минуту. Кроме того, те, от кого надо охранять лагерь, уже здесь. — Губы его на мгновение сжались, до Турцига дошёл иронический смысл случайно вырвавшейся фразы… — Торопитесь, дружище! Каждая минута на счету! — Дождавшись, когда стихнет грохот сапог, обер-лейтенант пристально взглянул на Мэллори. — Удовлетворены?