Черные бабочки - Моди
Сегодня вечером она другая. Путешественница с короткими волосами, без имени, без ножниц и без багажа. Он вернулся на свое место, все еще продолжая хихикать. И она улыбается от мысли, что могла бы подняться, подойти к его месту, схватить его за волосы и перерезать горло, дважды, трижды, почувствовать вкус крови на своих губах. Не было бы никого, чтобы удержать ее, никаких тревожных голосов, никаких рук на ее плече. Нет ангела-хранителя, чтобы говорить ей тихо, стирать ее следы, пытаться защитить от тех, кого она выбрала. Она была бы свободна бить, пока его черты лица не исчезнут, пока у него совсем не останется лица. Но она не сделает этого, потому что она другая.
И ради ребенка, которого она носит.
Она нужна ему. Он хочет жить. Он хочет увидеть мир. И это будет мальчик. Конечно, это будет мальчик. Девочки не предназначены для такой жизни. Они ждут, они подчиняются, они выживают. Они становятся тенями, чтобы их забыли. Это будет мальчик. И он будет не таким, как остальные.
notes
Примечания
1
FFI (Forces Françaises de l’Intérieur): официальное название голлистской ветви французского Сопротивления в 1943–1944 годах.
2
zazous («зазу»): молодежная джазовая субкультура 1940-х годов (чем-то напоминающая советских стиляг), чьи представители часто воспринимались обществом как чудаки.
3
Citroën Traction Avant: один из первых в мире серийных переднеприводных автомобилей с несущим кузовом. Выпускался французским автопроизводителем Citroën с 1934 по 1957 год.
4
Vespa: итальянский мотороллер.
5
Jaguar E-type: спортивный автомобиль фирмы «Ягуар», выпускавшийся с 1961 по 1974 год.
6
V12: 12-цилиндровый двигатель внутреннего сгорания.
7
«Дом, сладкий чертов дом!»
8
Moët & Chandon: французское шампанское.
9
«На здоровье!»
10
«Я, мне, мое».
11
«Давай, малыш, зажги мой огонь».
12
«Да, детка. Продолжай!»
13
«Расслабься, детка».
14
«Ох, мужик».
15
Lui: французский журнал для взрослых, выпускающийся с 1963 года.
16
«Попробуй, зажги ночь».
17
Пастис: анисовая настойка.
18
Vache-qui-rit: французский плавленый сыр.
19
Simca: среднеразмерный автомобиль, выпускавшийся французским производителем Simca с 1975 по 1980 год.
20
Gitanes: французские сигареты.
21
Старейший район в Париже.
22
«Перно Рикар» (Pernod Ricard): французское вино
23
Отсылка к песне The Beatles «Lucy in the Sky with diamonds».
24
Французская Страна Басков, или Северная Страна Басков, расположена в юго-западной части французского департамента Атлантические Пиренеи и представляет собой северо-восточную часть Древней Страны Басков.
25
Титул правителей индийских провинций.
26
Renault 12: небольшой семейный седан от компании «Рено», выпущенный в 1969 году.
27
Alfa Romeo Automobiles: итальянский производитель автомобилей премиум-класса, основан в 1910 году в Милане.
28
Carrefour: французский гипермаркет.
29
Жандармерия (Gendarmerie): французская военная полиция, подчиняющаяся Министерству внутренних дел и Министерству обороны.
30
Étretat: город во Франции.
31
Caprice Des Dieux: мягкий французский сыр с плесенью.
32
Chez Eugène: ресторан на Монмартре.
33
Футбольный клуб «Сент-Этьен».
34
Город в Бельгии, центр провинции Западная Фландрия.
35
Le Guide Vert: туристический путеводитель.
36
Instamatic: недорогой малоформатный фотоаппарат, выпущенный фирмой Kodak в 1963 году.
37
«Вы говорите по-немецки?»
38
«По-английски?»
39
«Не могли бы вы сделать фото? Пожалуйста!»
40
«Вот здесь. Прекрасный вид».
41
Femme qui rit, à moitié dans ton lit — французское выражение.
42
Leonidas («Леонидас»): бельгийская шоколадная компания, производящая шоколад и другие кондитерские изделия, основана в 1913 году.
43
Serge Gainsbourg: французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, кинорежиссер, актер и сценарист.
44
Десерт из очищенных половинок персика, малинового соуса и ванильного мороженого.
45
La Grande Vadrouille — французский фильм 1966 года с Луи де Фюнесом в главной роли.
46
«Добрый вечер, отец».
47
«Мама» по-немецки.
48
Gruyère: традиционный швейцарский сыр.