Джерри Эхерн - Битва за опиум
Мужская и женская одежда вперемешку висела на спинках кресел близ камина и спиральных обогревателей. Перчатки и ботинки льнули к радиатору центрального отопления. Любому постороннему показалось бы, что в комнате нечем дышать, но Сандра и Фрост, промерзшие до мозга костей, находили избыток тепла весьма уместным.
Ночь они скоротали в лесу.
При трескучем морозе подобное приключение доставляет немного удовольствия. По счастью, Стайлс, как выяснилось, додумался положить на дно походного рюкзака, врученного наемнику, непредусмотренное перечнем одеяло-“термос”. Обнаружив этот нежданный подарок, Фрост немедля простил разведчику все грехи.
Прошлые, настоящие и будущие. Мелкие и крупные. Оптом и в розницу…
Добравшись до условленного места, они прождали добрых полтора часа, покуда объявился Каспер, сидевший за рулем уже знакомого Фросту белого фургона. Доклад о последних событиях отнял у наемника часа полтора. Теперь они с девушкой отдыхали в штате Коннектикут, угнездившись в недрах уютного мотеля с длиннейшим, непроизносимым и незапоминаемым названием.
Стайлс обещал вернуться поутру и привезти обоим приличествующую одежду. Появляться на люди в парках и лыжных масках едва ли стоило. Затем Фросту и Сандре надлежало возвратиться в Нью-Йорк. Со службой Diablo капитан уже связался по телефону.
Сделавшись богаче на двадцать пять тысяч долларов, наемник отлично сознавал: этого надолго не хватит. А телефонистка из Diablo намекнула, что Фроста почти наверняка поджидает новая, недолгая, нетрудная и очень прилично оплачиваемая работа. Кажется, в Канаде…
— Перемена обстановки придется очень кстати, — только и сказал в ответ капитан.
Если повезет, подумал Фрост, удастся даже упросить Бесс взять недолгий отпуск и прилететь в Канаду. Но с этим нужно погодить до завтра, пока не уедет Сандра Линдсей.
Он опять подумал о деньгах.
Двадцать пять тысяч. Плата за шесть пролетевших месяцев жизни. За новые раны, адскую боль, нечеловеческое отчаяние. За одиннадцать старых приятелей и друзей, навсегда оставшихся в Бирме и Лаосе.
Фрост припомнил, какой смертью погиб Лундиган, и поспешил осушить свой стакан до самого донышка.
По словам Стайлса, гибель Фарборна даже не слишком скажется на общем состоянии опиумной торговли! Полковник Цзинь обнаружил совершенно исключительные и всецело неожиданные таланты, едва лишь заполучил под начало горную империю покойного Чена. Оборот наркотиков чуть ли не возрос… Фрост, слишком раздосадованный, чтобы злиться по-настоящему, только и спросил:
— Зачем же было спешить и суетиться?
— Понятия не имею, — с искренним огорчением ответил Стайлс…
— Хэнк!
Фрост повернул голову. Сандра повязала полотенце на манер турецкого тюрбана. И полотенце было единственной ее одеждой.
— Кажется, согрелась! — жизнерадостно заявила девушка.
Наемник погасил сигарету и поднялся. Одеяла слетели на пол. Тремя шагами Фрост пересек небольшую комнату. Обняв Сандру за талию, он увлек подругу к пристроившейся в дальнем углу широкой постели.
Оба уселись на край двуспальной кровати, обнялись, умолкли.
Фрост незаметно пошарил свободной рукой, удостоверился, что хромированный браунинг по-прежнему лежит на месте — под подушкой.
Проведя узкой, горячей ладонью по груди Фроста, Сандра шаловливо посмотрела ему в глаза и опрокинулась на свежие крахмальные простыни. Фрост последовал ее примеру.
Привлек девушку к себе, осторожно поцеловал в шею.
— Хэнк! — шепнула Сандра.
— Что?..
— Так, ничего особенного…
— Все мое жизнеописание — в этих трех словах, — улыбнулся наемник.
1
Да (франц.)
2
“Тебе хорошо со мной” (нем.)
3
Деньги (исп.)
4
Садочное ружье: особо тяжелый, крупнокалиберный дробовик, неудобный для обычного промысла, однако незаменимый при охоте на пролетную дичь из подготовленного заранее укрытия.
5
“Чолотая рыбка” (лат.)
6
“Босс всех боссов” (итал.). Словосочетание, употребляемое итальянской, а также итало-американской мафией.
7
Один из высших государственных чинов б императорском Китае.
8
Чуть меньше ста семидесяти километров в час.