KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Боевик » Джерри Эхерн - Выживших не было

Джерри Эхерн - Выживших не было

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джерри Эхерн, "Выживших не было" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но все же пришлось переодеться, правда, поверх бюстгальтера она оставила черную футболку с белой пластмассовой кобурой с миниатюрным «смит-и-вессоном» (ствол длиной всего два дюйма). Вырез у футболки был достаточно велик: под гимнастеркой ничего не заметишь.

Роуз убрала все следы помады. Теперь поводов для беспокойства нет, разве что маленькие золотые сережки. Она сняла их и положила в сумочку. Дырочки в ушах разглядеть очень трудно. Если кто-то вздумает подойти поближе и покажется подозрительным, его запросто застрелит раньше, чем он что-то высмотрит.

Наконец Роуз взяла берет. Да, придется постараться. После нескольких попыток ей удалось убрать под него все волосы… В «Ударных отрядах» служили женщины, но их было очень мало, и чем меньше внимания привлечет она к себе, тем лучше. Пару дней назад Роуз думала, что стоит постричься, но все же решила, что можно обойтись и без этого (по крайней мере, так она себя убедила). С волосами все в порядке, а если кому захочется присмотреться поближе, ответ наготове.

Держа зеркальце на вытянутой руке, Роуз вглядывалась в свое изображение. Впервые ей стало приятно, что у нее маленькая грудь. Для кормления малыша (а к искусственному питанию она относилась с недоверием) это, конечно, плохо, но не слишком.

Теперь она — жена. А через семь с половиной месяцев станет матерью. Чуть боязно, но приятно. Она выскочила из грузовика, поправив ремень и набросив на плечо сумку с противогазом. Лишь бы ветра не было, когда понадобятся эти маски со стандартными фильтрами.

Глава двадцать девятая

Как поведут себя на авиабазе Стейнмец — вот главный вопрос. Холден знал, что сейчас она находилась под непосредственным контролем президентских «Ударных отрядов». Воспрепятствовать этому было нельзя, оставалось лишь надеяться, что разум и патриотизм возьмут верх над преступными приказами. К этим доводам примешивался еще один, не столь веский: если они действительно схватят Маковски, то авиация побоится вступить в дело, чтобы ненароком не убить президента.

Так что он не стал думать о том, что будет, если эскадрильи штурмовиков поднимутся в воздух и начнут их расстреливать. Дэвид Холден не хотел приказывать командовавшим зенитными установками Биллу Раннингдиру, Лефлеру, Блюменталю и еще двум «патриотам» из группы Калиспела открывать огонь по американским самолетам.

В окрашенных в камуфляж грузовиках отряд двинулся в Форт Девон, маленький городок у подножия плато под названием Уидоус Тейбл, на котором и находилась их главная цель — форт Маковски.

Форт Девон напоминал живописное полотно о временах покорения Дикого Запада. Два ряда зданий (многие из домов — с фальшфасадами) стояли по обеим сторонам широкой немощеной улицы. За этими двумя рядами расположились жилые кварталы, а на другом конце городка находились покрытая навесом платформа, приземистые склады с покатыми крышами и большие пустые загоны для скота. Перерезая район, занятый платформой, складами и загонами, лежали сплетения подъездных и тупиковых путей и похожий на карусель разъезд. Железнодорожная станция, она и была сейчас единственным смыслом существования Форт Девона. Многие рельсы покрывал снег, а некоторые поржавели, но два ряда путей ярко блестели в солнечном свете, пробивавшемся из-за гор сквозь серо-синие тучи.

Наступал час рассвета.

Одна дорога из Форт Девона шла в Хелену, Грейт-Фоллс, а дальше в похожую на карте на дымовую трубу северную часть Айдахо, где находился город Спокан. Другая вела через напоминавшее полуостров скалистое плато под названием Уидоус Тейбл, которое нависало над Фулс-Каньоном и Хардшип-ривер, чьи пенистые воды, извиваясь в ущелье, прорезали его, словно малайский крис.

Поезд пыхтел на путях: два локомотива, три стандартных грузовых вагона в пятьдесят футов длиной, два телячьих вагона, в которых обычно перевозили в фортовую тюрьму арестованных офицеров, а в конце состава платформа и тормозной вагон.

— Это Джи-Пи, — объяснял, склонившись над плечом Холдена, Чарли Тандерклэп, — шестнадцатицилиндровый дизельный двигатель с водяным охлаждением. Для этих гор — лучший локомотив в мире. За ним тепловоз такой же модели. Производство корпорации «Дженерал моторс». Этот мотор вытягивает восемьдесят две мили в час.

Чарли Тандерклэп был из племени сиу и последнее десятилетие работал железнодорожным инженером в Британской Колумбии, Альберте и Саскачеване. Однако, когда в Америке настали тяжелые времена, пришлось вернуться из Канады, чтобы помочь соплеменникам. Холден смотрел на поезд сквозь наполовину затянутое паром ветровое стекло грузовика.

Вокруг сновали жители Форт Девона, загружавшие один из вагонов. На крышах вагонов стояли часовые из президентских «Ударных отрядов» с винтовками М-16 наготове. Картина напомнила Холдену книги и кинохронику о нацистской Германии. Теперь такой страной стали Соединенные Штаты.

Вагоны оказались такими, как надо.

— Пойдем, — сказал Холден.

— Говорит начальник конвоя, — Смит взял микрофон рации. — Движемся в Форт Девон, как планировалось. Ответа не нужно. Связь окончена. — Слова «как планировалось» означали, что они будут штурмовать поезд, как было задумано…

Дэвид Холден носил форму полковника: с ней он превосходил по званию всех, кто попадется на пути до встречи с Романом Маковски и президентским советником Хобартом Таунсом. Командир гарнизона форта Маковски Юджин Льюис Хеклер имел звание подполковника.

Во флоте Холден служил капитаном третьего ранга. Чин не столь уж маленький.

Он вышел из головного грузовика. «Защитник» — под левым рукавом куртки. Нарисовать камуфляж на машинах оказалось делом нелегким, но, оглядев конвой, Холден увидел, что все же их раскрашенные грузовики не так легко отличить от настоящих, захваченных у «ударников».

Смит в форме старшего сержанта вынул из нагрудного кармана бумагу с написанным на ней приказом.

Единственной функцией приказа был выигрыш нескольких секунд — документ подделывался семидесятитрехлетней женщиной из племени арапахо, большую часть жизни (с перерывами на роды и кормление детей), проработавшую художницей. Когда поезд будет захвачен, в дело пойдут уже настоящие документы, с которыми они прорвутся сквозь кордон безопасности форта.

Холден, Рози, Смит, Стил, Боб Тубирс и еще трое индейцев вышли из машин и пешком по снегу двинулись к поезду.

Солнце поднялось выше и скрывалось лишь тонкой кромкой сине-серых туч.

Холден оглянулся через плечо.

Гарри Блэкдог из Калиспела, командир второго отряда, должен был занять позицию в лесу близ самого города, готовый прийти на помощь, если события начнут развиваться неблагоприятно.

Холден очень надеялся, что такая подмога не понадобится. Отряд приближался к поезду, двигаясь параллельно путям. В обоих телячьих вагонах виднелись сбившиеся в кучу мужчины и женщины в истрепанной одежде. Дэвид ощутил прилив гордости, когда одна из женщин при виде их формы попыталась плюнуть сквозь решетки, а пленный офицер громко ругался.

Они двигались к локомотиву. Лишь трое индейцев располагали винтовками М-16. У Холдена, Рози и остальных были только пистолеты.

Один из офицеров, судя по всему, командовавший погрузкой вагона, до конца которой было еще не скоро, обернулся к ним и, отдав честь, произнес:

— Доброе утро, сэр.

— Лейтенант, — Холден отдал честь в ответ, — что здесь, собственно, происходит? — Годы военной службы научили: чтобы привести противника в замешательство, надо заставить его защищаться.

— Гм-м, сэр?

— Вы слышали меня, лейтенант? Что, черт подери, здесь происходит?

Теперь Холдена отделяли от молодого офицера всего три фута.

— Мы загружаем поезд… провиантом и амуницией… в форт, сэр.

— Покажите ему приказ, сержант Смит.

— Есть, сэр, — Мэтью Смит передал подложный приказ и сказал: — Прошу прощения, господин полковник, но я как раз вспомнил, что нам надо поправить сцепление на том грузовике.

Эта фраза означала, что Смит определил, где надо нанести главный удар.

— Очень хорошо, сержант, посмотрите.

— Есть, сэр, — и Смит сказал, обращаясь к своим троим сержантам:

— Третий автомобиль, джентльмены. Посмотрите на верх приборной доски и в центр. Возьмите нужные инструменты из второго от конца грузовика. Там в плоском ящичке все, что вам надо. Поищите хорошенько. — Эти слова переводились: сначала напасть на «ударников» в третьем вагоне по центру, затем на второй вагон от конца, с открытой платформы. — А с первого грузовика я все сам возьму. — Это значило, что работавшие в тандеме Смит и Стил возьмут на себя охранников, стоявших неподалеку от них на крыше первого вагона.

Холден смотрел, как лейтенант стал внимательно читать приказ. Он не хотел давать ему слишком много времени и выхватил бумагу, бросив:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*