KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Боевик » Клайв Касслер - На грани потопа

Клайв Касслер - На грани потопа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клайв Касслер - На грани потопа". Жанр: Боевик издательство -, год -.
Назад 1 ... 170 171 172 173 174 Вперед
Перейти на страницу:

19

Так у автора. Дирк родился в 1960 году и участвовать в войне во Вьетнаме (1964-1975) не мог.

20

Знаменитый пират XVIII столетия.

21

Подставка для компаса под прозрачным колпаком.

22

Так у автора. Скорость «Юнайтед Стейтс» вряд ли превышала 42 узла.

23

В морской терминологии — один из старших офицеров, исполняющий обязанности главного бухгалтера и отвечающий за сохранность имеющихся на борту материальных ценностей.

24

Намек на известную комедию «Близнецы» с Арнольдом Шварценеггером и. Денни де Вито в главных ролях.

25

Династия китайских императоров, сменившая в V веке до н. э. династию Инь.

26

Французская Акадия — собирательное название бывших французских колоний на Восточном побережье Северной Америки. В конце XIX века Франция потеряла Канаду, перешедшую под юрисдикцию Великобритании, и Луизиану, выкупленную правительством США.

27

Американская солдатская песня.

28

916-1125 гг.

29

Знаменитый норвежский скульптор, работавший в основном по дереву.

30

Большая высокая рюмка из цветного стекла или хрусталя объемом 75 — 90 мл для крепленых вин типа портвейна и мадеры.

31

По закону, ЦРУ запрещено проводить операции и вести расследование на территории США.

32

Географическое название, объединяющее Карибское море и Мексиканский залив.

33

6,35 мм.

34

На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».

35

В отличие от большинства штатов муниципальные образования в Луизиане называются на французский манер приходами, а не графствами.

36

Суп из бамии.

37

Джамбалайя — отварной рис с ветчиной, курицей, устрицами либо другими ингредиентами.

38

Шэнтибот — производное от двух слов: shanty — хижина, лачуга, хибара, и boat — лодка, шлюпка.

39

Буквальный перевод — Затонный Малыш.

40

Намек на известный исторический факт. Бенито Муссолини, придя к власти в Италии, ввел жесткую дисциплину в железнодорожном ведомстве, и поезда, впервые в истории этой страны, стали ходить строго по расписанию.

41

Бог богатства и наживы в древней Сирии.

42

Лоцман, очевидно, имеет в виду Хуанхэ, одну из двух величайших китайских рек, не подозревая о том, что длиной она превосходит Миссисипи почти на девятьсот километров.

43

Так у автора.

44

Так американцы называют ПЗРК «Стрела-2».

45

Рядовой контингент Национальной гвардии США составляют добровольцы из гражданского населения, сборы которых для обучения военному делу проводятся по выходным дням. Постоянную службу несет только офицерский состав.

46

Так у автора. Время существования синантропа обычно датируется 400 — 500 тыс. лет.

47

United States Marine Corps — Корпус морской пехоты Соединенных Штатов.

48

Так у автора. На 25 000 футов (около 8 тыс. метров) могут опускаться только батискафы, конструкция которых не имеет ничего общего с описанной мини-субмариной.

Назад 1 ... 170 171 172 173 174 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*