Дон Пендлтон - Наступление на Сохо
В баре не было никаких развлечений, если не считать голых девок в стеклянных цилиндрах, расставленных по всему залу. В глазах у Болана зарябило от пестрой шумной толпы, гул которой наверняка заглушил бы шум прибоя на каменистом пляже. Бар освещался прозрачными трубами с живыми манекенами, менявшими позы при каждом изменении цвета загоравшихся ламп. Мак остановился перед неподвижно застывшей блондинкой, прикурил сигарету и стал размышлять, почему полицейские не попытались перехватить его у входа в зал. Возможно, они получили приказ ничего не предпринимать, а может быть, Болан застал их врасплох и они не успели подготовить засаду. В таком случае, нужно быть настороже, чтобы не попасть на крючок полиции.
Мак прошелся вокруг цилиндра с блондинкой, не желая уходить далеко от двери. Его интересовало — пойдут ли агенты Скотланд-Ярда за ним либо останутся у входа. Из любопытства, а может, из озорства, он попытался смутить девушку в трубе и пристально уставился на нее, но она сохраняла каменное выражение лица и, казалось, не замечала его присутствия. Свет из ярко-красного стал сдержанным фиолетовым, и девушка изменила позу: из лесной нимфы она превратилась в сладострастную чародейку — голова запрокинута, колени согнуты, бедра широко раскрыты. Болан улыбнулся ей и пошел к лестнице. Несомненно, Лондон мог предложить немало развлечений одинокому мужчине, имеющему время и деньги, чего, к сожалению, нельзя было сказать о Болане, так как парни из Скотланд-Ярда все же вошли в бар.
Болан спустился в главный зал, где, на первый взгляд, негде было яблоку упасть — настолько плотно его заполняла покачивающаяся и орущая людская масса, подстегиваемая пронзительными звуками музыки и психоделическими световыми эффектами. В центре зала на эстраде бесновалась какая-то рок-группа, музыканты которой, казалось, вели отчаянную борьбу с певцами, пытаясь перекрыть ревом гитар их голоса.
Мак буквально продавил себя сквозь плотную, неподатливую массу танцующей молодежи и увидел в другом конце зала лестницу. Он обернулся, чтобы посмотреть, где полицейские. Те стояли на ступеньках лестницы, ведущей в бар, и с беспокойством разглядывали непроходимую пеструю толпу. Болан поднялся в роскошный мезонин и в конце небольшого коридорчика нашел небольшой отдельный кабинет с цифрой «три» на двери.
Кабинет показался Маку чуть больше тюремной камеры. Освещался он живым трепещущим пламенем свечей. Возле неплотно зашторенного окна во всю стену, выходившего в танцевальный зал, стоял небольшой круглый столик, накрытый на двоих, а у стены располагался маленький диван. Разноцветные подушки и пуфики, разбросанные по полу, дополняли убранство кабинета. Звукоизоляция отсекала многодецибельную какофонию главного зала, и шум едва просачивался в уютный полумрак комнаты.
Энн Франклин сидела за столом и обеими руками держала стакан воды, наблюдая за танцующей публикой через щель в шторах, закрывавших витраж. При стуке двери девушка вздрогнула и обернулась навстречу входящему Болану. На ее губах засветилась улыбка, но тут же погасла, едва она увидела выражение его лица. Она быстро обернулась и взглянула в окно.
Гарри Паркс поднялся с дивана.
— Вы опоздали! Мы уж подумали, что…
— Здесь полиция. Они следили за вами. Их по меньшей мере, четверо.
Паркс согласно кивнул головой.
— Да, я говорил Энни, что за нами тянется хвост. Мы надеялись, что вы не придете. Слава Богу, они вас не видели.
— Увы, видели, — поправил его Болан. — И легко могли меня взять, но почему-то этого не сделали. Почему? Вот в чем вопрос. Они что-то затевают, и мне хотелось бы знать, что именно.
Паркс шагнул к двери.
— Попробую разузнать, — сказал он.
— Только незаметно, — предупредил его Болан.
— Я свое дело знаю, старина, — пробормотал Паркс, выходя за дверь.
Болан уселся напротив Энн Франклин. Их колени под столом соприкоснулись, и девушка быстро поджала ноги, смущенно взглянула на Болана и опустила глаза.
— Я хотел поблагодарить вас за то, что вы согрели мою постель, — сказал он.
— Я вас умоляю, — смущенно ответила Энн.
— Спасибо за все, — торжественно добавил Мак.
Серьезность ситуации заставила Энн преодолеть скованность. Она положила свою тонкую ладонь на его твердую руку.
— Вам надо бежать. Здесь вы будете подвергаться опасности.
— Мне это известно. Но я хотел бы знать, зачем вы организовали эту встречу.
— Об этом меня попросил майор Стоун. Он уже должен был быть здесь. Его отсутствие беспокоит меня.
Интуиция подсказывала Болану, что произошло что-то непредвиденное.
— Но почему здесь, а не в музее?
— На это есть несколько причин. У меня нет времени объяснять вам подробности. Умоляю вас, уходите.
— Об этом не может быть и речи, пока я не разберусь во всем сам.
— Но в чем же?
— По вашей милости я оказался замешанным в какие-то темные дела. Мне это очень не нравится, Энн. Так что рассказывайте все, что вам известно, и быстро.
— Я очень сожалею, что так получилось, — ответила она.
— Ну что ж, — негромко сказал Болан. — Тогда прощайте.
Он уже взялся за ручку двери, когда раздался ее голос.
— Подождите!
Болан резко повернулся. Тяжело дыша, словно после долгого бега, Энн стояла перед ним, и в ее больших глазах Мак видел страх и тревогу. Он обнял ее и жадным поцелуем впился в ее полураскрытые губы. Захваченная врасплох, она начала отбиваться, потом сама прижалась к нему и отдалась пьянящему, сладкому поцелую. Когда Мак разжал объятия, Энн чуть слышно простонала и еще плотнее приникла к его широкой груди.
— Расскажите мне про музей, — внезапно сказал Болан. — Почему его директоров так интересует моя особа?
Находясь еще в плену своих чувств, Энн медленно приходила в себя.
— Я не знаю, — прошептала она. — Я не знаю всего.
— Расскажите то, что знаете.
Она выскользнула из его объятий и прижалась спиной к двери, пытаясь успокоиться.
— Мак… Я сожалею, я вела себя как… как…
— Какое это имеет значение? — возразил он. — Давайте выкладывайте, что известно, у меня мало времени.
Она глубоко вздохнула, словно собралась нырять в омут.
— Лондон заполонила американская мафия. Но вы знаете это и без меня. Насколько я понимаю, она стремится взять под свой контроль различные сферы экономики и бизнеса. Ставка невероятно высока, учитывая влияние на политику, финансовую деятельность, промышленность… Но до сих пор мафии не удавалось добиться больших успехов.
— Что дальше?
Она отвела глаза.
— Не знаю как, но мафиози смогли вмешаться в дела клуба майора Стоуна и получить компрометирующие документы на ряд видных политических деятелей.
— Я мог бы и сам догадаться, — вздохнул Болан. — Полагаю, что посетители вашего «музея» — весьма высокопоставленные особы.
— Да, — признала Энн. — И теперь они оказались в крайне неприятной ситуации.
— Это так опасно?
— Дальше некуда. Вы слышали о скандале с компанией «Профюмо»?
— Конечно, пару лет тому назад все только об этом и говорили, — ответил Болан.
— То, что готовится теперь, может иметь в десять раз более серьезные последствия. В руках у гангстеров находятся документы, которые, в случае их обнародования, приведут к падению правительства.
— Майор замешан в этом деле?
— Косвенно, но он чувствовал свою ответственность за все, что сейчас происходит. Ведь систему безопасности создавал он.
— Скажите ему, что я думаю, — произнес Болан.
— Это какой-то кошмар, — прошептала Энн.
Некоторое время он холодно наблюдал за ней, потом улыбнулся.
— Ну, не волнуйтесь вы так. Мы найдем решение вашей проблемы.
Болан взялся за ручку двери.
— Где я могу найти майора?
— Не знаю, — ответила девушка, недоуменно покачивая головой. — И даже не представляю, что могло его задержать. Если вам удастся отсюда выбраться, срочно возвращайтесь в «Куинз Хауз». Мы попытаемся там присоединиться к вам.
Болан одобряюще улыбнулся ей.
— Теперь, мне кажется, мы оба можем сделать кое-какие выводы.
Энн выдержала его взгляд.
— Да, вы правы, — прошептала она.
Мак нежно погладил ее по руке, приоткрыл дверь и, убедившись, что в коридоре никого нет, выскользнул из кабинета.
На лестнице он встретил запыхавшегося Гарри Паркса.
— Вы были правы, старина, полиция там кишмя кишит, — возбужденно произнес он.
Болан показал на лестницу в другом конце коридора.
— А куда ведет эта лестница?
— В номера на верхнем этаже, — объяснил Паркс. — Там спальни для тех, у кого не хватает терпения.
— А выше?
— Не знаю, — пожал плечами Паркс. — Хотите попробовать уйти через крышу?
— Постараюсь.
— Тогда я спущусь вниз и устрою там маленький кавардак.