Стивен Кунтс - В западне
10
Судебные чиновники. – Прим. перев.
11
0,405 гектара. – Прим. перев.
12
Монета в десять центов. – Прим. перев.
13
Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.
14
Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.
15
Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.
16
Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.
17
Модели пистолетов. – Прим. перев.
18
Человек, мужчина (исп.)
19
Лодка (исп.)
20
Путешествие по морю (исп.)
21
У тебя большие уши и поганый язык (исп.)
22
Да (исп.)
23
Пожалуйста, сеньор (исп.)
24
Ну, хорошо (исп.)
25
Ящик для корабельного компаса. – Прим. перев.
26
Дипломат (исп.)
27
Ультракоротковолновая радионавигационная система. – Прим. перев.
28
Да, вперед (исп.).
29
Спасибо (исп.).
30
Не за что (исп.).
31
Что происходит? (исп.).
32
Завтра (исп.).
33
Да здравствует Куба! Свободная Куба!
34
В ВМС США соответствует званию капитан-лейтенанта. – Прим. перев.
35
Мы проглотим это дерьмо (англ.). – Игра слов: A wetsue (сл.) – выпивоха. – Прим. ред.
36
День независимости, государственный праздник США. – Прим. перев.
37
Дудочник в пестром костюме, герой поэмы Браунинга. – Прим. перев.
38
Самолет системы раннего радиолокационного предупреждения. – Прим ред.
39
Программа создания перспективного боевого самолета для ВВС США. – Прим. перев.
40
Zaba, Z – последняя буква как английского, так и испанского алфавита. – Прим. перев.
41
Районы Нью-Йорка. – Прим. перев.
42
Намек на летательные способности человека-летучей мыши, боровшегося против сил зла, героя кинофильма "Бэтмэн". – Прим. перев.
43
В 1980-е годы автомобильная промышленность в Детройте находилась на грани банкротства. – Прим. перев.
44
Условный сигнал бедствия. – Прим. перев.