Честер Хаймз - Все застрелены. Крутая разборка. А доктор мертв
Он вступил на балкон. Элен оставалась на месте. Их взгляды пересеклись, но она не отвела руку. Барнхолл находился уже в шаге от нее. Он вытянул руку и вдруг низко нагнулся вперед, чтобы вырвать у Элен драгоценный пакетик.
Мэлони решил, что пора действовать. Он резко нырнул вперед и обеими руками изо всех сил толкнул Барнхолла в спину. Тот с воплем полетел вниз через перила балкона. С глухим стуком ударился об асфальт проезжей части внизу.
Но прежде чем тело Барнхолла ударилось об асфальт, Мэлони схватил Элен и отшвырнул от перил. Они упали внутрь комнаты на ковер. Конфетти выпало из пакетика и порхало над ними.
Некоторое время они лежали. Затем Мэлони сказал:
— Черное конфетти. Видишь? Четыре или пять штук — черные. Маленькие черные кружочки конфетти. Но никто не делает конфетти черного цвета.
— Что же это такое?
— Микрофильмы. На них сфотографирована формула. Увеличить их — и можно прочесть.
Элен тихо рассмеялась. Не от веселья, а от истерики, которая овладела ею на некоторое время, а затем угасла.
— Я вырвалась из его власти… почти…
— Ты была прекрасна. Теперь сделай кое-что еще.
— Что?
— Позвони Джеку и скажи, чтобы он срочно ехал сюда. Он же мужчина в этом доме, а не я. Наступило время принять ему на себя кое-какие обязанности. После я позвоню Фланагану и скажу, чтоб он собирал этих болванов.
Элен поднялась на ноги, а Мэлони удобно разлегся на ковре, где он находился, искоса наблюдая за ней. Какие-то мгновения он позволил своим истинным чувствам присутствовать в его глазах. Бесспорно, эти чувства и были причиной того, почему он оставался холостяком до сих пор и останется до конца своих дней. Стоило ему взглянуть на Элен Джустус, и любая другая женщина ничего не значила для него. Он знал это.
Услышав приближающуюся сирену внизу на улице, Мэлони неохотно встал.
— Но сперва, — проговорил он, — я выпью джина с пивом…
Примечания
1
Диггер — имя детектива по кличке Могильщик — переводится как «землекоп», от чего и было образовано его прозвище Grave Digger, т. е. дословно «копатель могил».
2
Один гранд — тысяча долларов.
3
Название американского перевода «Жизни Клима Самгина» М. Горького.
4
Стиль «зут» (zoot) — мешковатые пиджак и брюки.
5
Старинный испанский танец.
6
Клика — шайка, банда — группа людей, стремящихся любыми средствами добиться корыстных, неблаговидных целей.
7
Грузопассажирская модификация легкого автомобиля, имеющая открытый или закрытый кузов.
8
Грузопассажирский автомобиль со специализированным закрытым кузовом для перевозки грузов.
9
Роберт Льюис Стивенсон. «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
10
Вооруженный гангстер, поддерживающий дисциплину в банде.
11
Дюк (англ.) — герцог.
12
Роман В. В. Набокова «Лолита».
13
Дж. Эдгар Гувер — директор Федерального бюро расследований (ФБР).
14
Бюро по борьбе с наркотиками относится к Министерству финансов.
15
Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дверями, с двумя или тремя рядами сидений.
16
Стимулирующее средство.
17
Гарри Дж. Анзлингер — комиссар бюро по борьбе с наркотиками, относящегося к ведомству Министерства финансов.
18
Автомобиль с открытым двухместным кузовом, со складным верхом.
19
Прибор для измерения пройденного расстояния.
20
Прибор для измерения пройденного расстояния.
21
Знаменитый налетчик на банки времен Великой депрессии. Убит агентами ФБР в 1934 г.
22
Корпорация по атомной энергии.
23
Английские аббревиатуры соответствуют: доктор медицины, бакалавр гуманитарных наук, магистр естественных наук, магистр педагогики, доктор философии.
24
Альфред Кинси — автор известного исследования «Сексуальное поведение женщин» (1953 г.), получившего огромный резонанс в прессе, а также в культуре и общественном сознании.
25
Свенгали — гениальный музыкант-гипнотизер — герой романа Д. Дюморье «Трильби».
26
Медицинское страховое общество.